22 ago 2010

Kuasi haikai...

"Kuasi haikai" es una serie de "poemas cortitos", casi siempre en español y/o portugués, que recuerdan - pretenciosamente - a los concisos y estrictos poemas japoneses de 17 sílabas.
Por eso el nombre de la serie es "kuasi" (juego de palabras, mezcla de quase/casi y haikai). En el fondo me divierto... y practico la síntesis!


                Para aumentar la imagen hacer clic sobre ella.

Haikai, un poco de historia. 

Alrededor del siglo X en Japón el término haikai se refería a un ejercicio poético que buscaba la diversión, la entretención. 
Haikai es un término que usado desde la época del Kokin Wakashū  o Kokinshū (905 dC), para denominar a los versos cómicos, y puede ser traducido como “divertido” o “vulgar”.
Es bueno precisar que la palabra haikai era de origen chino y que tenía como equivalente en el idioma japonés a la palabra "kokkei" que significa, humor, ingenio, comicidad, etc. Por su lado el haikai era una forma poética popular por contraste a las formas de arte más refinadas y rígidas que eran practicadas en la corte imperial.

Con el paso del tiempo el haikai se asoció con un estilo de composición  poética tradicional llamado Renga.  Ren significa "ligar, secuencia" y Ga significa "poema".
El Renga era compuesto en grupo por varios poetas. Surge así una variedad del Renga, el  llamado: Haikai-no-Renga, que eran haikais ligados entre sí. 
Su mecanismo de composición era el siguiente: el primer poeta componía un primer poema utilizando el esquema silábico 5-7-5, el segundo le respondía con un nuevo poema utilizando el esquema silábico 7-7 y el tercero repetía el esquema silábico inicial. Se obtenían así cientos de poemas ligados de acuerdo al esquema poema-respuesta-poema-respuesta y que, de modo silábico, quedaba así: 5-7-5, 7-7; 5-7-5, 7-7; etc.

Este tipo de composición era una reacción de rebeldía de los poetas jóvenes en contra del refinamiento del arte de la corte y el exceso de reglas para concebir Renga.
Por lo tanto, si nos guiamos por la etimología y su primera intención (comicidad, diversión, ingenio humorístico), estrictamente hablando, su significado y traducción literal sería la siguiente: "versos para entretener”
Al igual que el Haikai-no-Renga, el Haikai carecía de valor literario debido a su carácter popular, y a pesar de los grandes maestros que lo cultivaron. El Haikai no obtuvo dignidad literaria sino hasta la llegada del gran maestro Matsuo Basho (Ueno, 1644 - Osaka, 1694), que insistía en que: “Haikai es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este momento”.

En la época actual, para muchos poetas, particularmente en Japón, la palabra designa un género poético con un esquema silábico 5-7-5, en el cual la palabra “hai” como adjetivo ya no tiene un significado específico. Para ellos lo que importa es que un haikai o haiku sea un poema compuesto por versos de  5-7-5 sílabas (o que no supere las 17 sílabas), que contenga un kigo (palabra que lo relaciona a la estación del año) y suceda en el momento presente.                       

2 comentarios:

w.m. dijo...

Holaaa,Lota.Me encantan los haikus.¿Leíste "Sendas de Oku",de Basho?está en Internet.Éste que publicaste es excelente!!Un abrazo.

w.m. dijo...

Lota,me olvidé de decirte que el hecho de que esté en español y portugués le agrega un "valor" extra que me parece fundamental.Abrazo.
P.D_en la moderación me tocó la palabra hymen ¿habré roto algo?